はじめに
こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です!
いきなりですが茶番です
最近USのHIPHOPでも東海岸から和訳しすぎなんだよ!
はい!それでは西海岸の巨匠からおすすめの一曲です!
ということで、本日はSnoop Dogg(スヌープ・ドッグ)のアルバム「BUSH」から”California Roll(カリフォルニアロール)”を和訳したいと思います!
“California Roll”と言いますと一般的には伊達巻きのようなお寿司を思い浮かびますね!
しかし、Snoop Doggが歌うカリフォルニアでは”California Roll”はSnoop Doggが大好きなアノ葉っぱの巻物になってしまいます(^^)
曲中では他にもたくさんの”Roll”が登場しますので間間に解説をつけながらゆっくり和訳していこうと思います!
MVも面白いのでぜひご覧くださいね!
個人的には昔のファレルは元気に楽しくMVを楽しんでいて大好きです!
↓本家の音源はこちらから再生できます!
和訳のリクエスト、プレイリストの共有はこちら!
洋楽聞くならAmazon Music Unlimitedがおすすめ!
現在お手持ちのAmazonアカウントからAmazon Music Unlimitedの登録を行うことによって、日本ではなかなか聞きづらい洋楽などの音楽が歌詞付きかつバックグラウンド再生可能で聴き放題になります!
現在最初の30日間無料キャンペーン(キャンセル無料)がございますのでぜひ今のうちに登録してたくさん洋楽を聴いてみてくださいね!
Amazon Music Unlimitedを30日間無料で試す
和訳
Baby you could be a movie star, hey (In Los Angeles)
ベイビー、ここロサンゼルスなら君は映画のスターになれる
Get yourself a *medical card, yeah (In Los Angeles)
メディカルカードを発行してもらおう
(*2018年まではメディカルカードを取得すれば医療用のマリ○ァナ(以降”葉っぱ”とする)を購入することができた。)
‘Cause that’s how California *rolls
これがカリフォルニアのやり方なんだ
(ここでのロールはやり方の意味か)
They do the fingers like *Redd Foxx, hey ( In Los Angeles)
ここではレッド・フォックスのみたいなポーズで葉っぱを吸うんだ
(*Redd Foxx(レッド・フォックス):アメリカのコメディアン)
(レッド・フォックスのポーズはこちら)
(またthe Bloods gangのハンドシグナルを表してるとも言える)
You can make it on the light blue box, yeah (L.A.; In Los Angeles)
*水色のボックスの上で作れるんだ
(*葉っぱの収納ボックスであることは確かだが、もしかしたらそれがティファニーのボックスかもしれない)
‘Cause that’s how California roll-olls, yeah
これがカリフォルニアのやり方なんだ
Say when I pass you that weed and I ask if you can roll
葉っぱを渡して「これが巻けるか?」って尋ねる
You say “Bro, don’t you know I’m from ’round here?”
君は「私がここの人間って知らないの?」って答えた
Well girl, I like the way you roll, even though you from the ghetto
お嬢さん、*ゲットーから来たとはいえ**ロールが上手だね
(*ゲットー:アメリカの貧困地帯やスラム)
(**ここでのロールはジョイントのロールスキル)
You belong in a home in the mountains
君はロサンゼルスの高い丘に住んでいて美しいな
Not talking ’bout the view
眺めの話ではない
I’m talking ’bout me and you
ハイになってる君と俺の話だ
So if you wanna go to Melrose
*メルローズに行きたいなら
(*ロサンゼルスにあるセレブなどが通う流行の街メルローズアベニューのことか)
Let’s hit Adidas, girl we got our own *shell toes
アディダスに行って、俺らの*スーパースターを作っちゃおうぜ
(アディダスのスーパースターは貝のようなギザギザしたつま先のデザインになっている)
And then we’ll go to *Venice
そしてヴェネスに行く
(Lil Uziも曲名にしたVenetiaの方ではなくロサンゼルスの西部ヴェネスのことか)
You *roll so good, you might as well let me hit it
*ロールが上手いんだから、もしかして俺とやりたいんじゃないのか?
(*葉っぱを巻くロールが上手い→ロール(性交のスラング)が上手いのダブルミーニング)
For like fifteen minutes
たったの15分くらいだけど
Girl, you never gon’ forget it
忘れられなくしてやるよ
And if you wanna go around town
もしここらへんをを歩きたいなら
I could show you where all the real get it
全ての本場っていうもんを見してやる
And if you wanna go downtown
もし夜景が綺麗な*ダウンタウンに行きたいなら
(*商用施設などが並ぶロサンゼルスの都市名で夜景などが綺麗)
You might as well roll with a real ni**a
一人前の黒人(の俺)とやりたくなっちまうぞ
I’m not talking ’bout them fools
他の奴らのことを話しているのではない
I’m talking ’bout me and you
俺と君のことを話しているんだ
Baby you could be a movie star, hey (In Los Angeles)
ベイビー、ここロサンゼルスなら君は映画のスターになれる
Get yourself a *medical card, yeah (In Los Angeles)
メディカルカードを発行してもらおう
(*2018年まではメディカルカードを取得すれば医療用の”葉っぱ”を購入することができた。)
‘Cause that’s how California rolls
これがカリフォルニアのやり方なんだ
They do the fingers like *Redd Foxx, hey ( In Los Angeles)
ここではレッド・フォックスのみたいなポーズで葉っぱを吸うんだ
(*Redd Foxx(レッド・フォックス):アメリカのコメディアン)
(またthe Bloods gangのハンドシグナルを表してるとも言える)
You can make it on the light blue box, yeah (L.A.; In Los Angeles)
*水色のボックスの上で作れるんだ
(*葉っぱの収納ボックスであることは確かだが、もしかしたらそれがティファニーのボックスかもしれない)
‘Cause that’s how California roll-olls, yeah
これがカリフォルニアのやり方なんだ
And when I hand you that weed and I ask if you can roll
葉っぱを渡して「これが巻けるか?」って尋ねる
You say, “No”, let me show you around here
Noって言われたらここら辺を案内しないとな
(答えがYesなら地元民、Noなら観光客の意味か)
Cowgirl wanna roll with a winner
カウガールだって勝ち組と交わりたい
Rodeo with a winner, Rodeo loud, yeah
勝ち組の俺と派手なロデオをしてみないか
Ain’t got nothing to lose
失うものは何もない
I’m talking ’bout me and you
俺と君のことを話しているんだ
And girl I got a, home in the *Valley
バレーなんて高級住宅街に家なんて買っちゃったんだ
(*カリフォルニアのセントラルバレーでSnoopが住んでいる)
And the *Rolls in the valet
運転手付きの*ロールスロイスも携えてさ
(*ここでのRollはロールスロイス(高級車)のロール)
Just tell ’em what my name is
今でも俺の名前をそこらのやつに聞いてみろよ
You heard about me, you heard all about me
俺はストリートで育ったから俺のことをみんな知っているんだ
Mean you heard all the hittas that I’m with gangbanging
俺がギャングと絡んでるのも聞いちまうかもな
But I ain’t talking ’bout the news (I’m talking ’bout me and you)
でも、俺はニュースの話をしているんじゃない
Girl you know that I’m talking ’bout you
君のことを言ってるんだよ
Let me show you all around
ご案内させてくれよ
I could show you where all the real get it
全ての本場っていうもんを見してやる
And if you wanna go downtown
もし夜景が綺麗な*ダウンタウンに行きたいなら
(*商用施設などが並ぶロサンゼルスの都市名で夜景などが綺麗)
You might as well roll with a real ni**a
一人前の黒人(の俺)とやりたくなっちまうぞ
I’m not talking ’bout them fools
他の奴らのことを話しているのではない
I’m talking ’bout me and you
俺と君のことを話しているんだ
Baby you could be a movie star, hey (In Los Angeles)
ベイビー、ここロサンゼルスなら君は映画のスターになれる
Get yourself a *medical card, yeah (In Los Angeles)
メディカルカードを発行してもらおう
(*2018年まではメディカルカードを取得すれば医療用の”葉っぱ”を購入することができた。)
‘Cause that’s how California rolls
これがカリフォルニアのやり方なんだ
They do the fingers like *Redd Foxx, hey ( In Los Angeles)
ここではレッド・フォックスのみたいなポーズで葉っぱを吸うんだ
(*Redd Foxx(レッド・フォックス):アメリカのコメディアン)
(またthe Bloods gangのハンドシグナルを表してるとも言える)
You can make it on the light blue box, yeah (L.A.; In Los Angeles)
*水色のボックスの上で作れるんだ
(*葉っぱの収納ボックスであることは確かだが、もしかしたらそれがティファニーのボックスかもしれない)
‘Cause that’s how California roll-olls, yeah
これがカリフォルニアのやり方なんだ
L.A.
L.A.
終わりに
最後までご覧いただきありがとうございました。
たくさんの”Roll”が登場しましたね!
あまり直接的な表現をしてしまうと色々と引っかかってしまうので濁しながらでしたが上手に和訳ができたと思います!
一度はロサンゼルスに行ってみたいですね^^
自分の思い出の曲でもありますのでこれからもお香何かを焚きながらたくさん聞いていきます!
これからも東京りりっくをよろしくお願いします!
コメント