はじめに
こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です。
本日は、Panic! At The Discoのファーストアルバム「A Fever You Can’t Sweat Out」から”London Beckoned Songs About Money Written by Machines(機械が書いたロンドンが招いたお金の歌)”を和訳していきます。
この曲はPanic! At The Discoがバンドとしてデビューしていく上でのレーベルとの揉め事や、批評家たちへの批判を歌った歌です。
歌からは「全員にいいバンドだと思われなくてもいい」という強い志が謳われています!
↓本家の音源はこちらから再生できます!
Amazon Primeで広がる洋楽の世界
音楽好きの皆さん、聞き逃せないお得情報です!
洋楽ファンなら、最新曲や懐かしい名曲をいつでも楽しみたいですよね。そこでオススメしたいのが Amazon Prime Music。このサービスでは、膨大な楽曲ライブラリから広告なしで音楽をストリーミングできます。お気に入りのアーティストを見つけるのも、新しいジャンルを開拓するのも自由自在です。
さらに、Amazon Prime MusicはAmazon Prime会員特典の一部。Prime会員になると、音楽だけでなく、映画やドラマの見放題(Prime Video)や、迅速な配送料無料、Prime Readingでの本の読み放題など、幅広いサービスが一緒に楽しめます。
気になった方はこちらからチェックしてみてください!
音楽だけじゃなく、日常全体をもっと便利で楽しくするAmazon Prime。まずは無料体験から始めてみてはいかがでしょう?
和訳
Stop stalling, make a name for yourself
先延ばしなんかにしないで、自分の名を上げろ
Boy, you better put that pen to paper and charm your way out
少年よ、紙にペンを走らせ、自分の道を切り開け
If you talk, you better walk, you better back your shit up
口先なんかちゃダメだ、動き回れ、戯言なんか言ってないで
With more than good hooks while you’re all under the gun
追い込まれたら、いい曲が作れる
Start talking “a sensationalist”
少し過激になるけど
Oh, he’s slightly clever, to just a certain extent
ある程度までは自重する
If you talk, you better walk, you better keep your mouth shut
口先なんかちゃダメだ、動き回れ、お口はチャックで
With more than good hooks while you’re all under the gun
追い込まれたら、いい曲が作れる
Panic!, meet the press
パニック!注目の時だ
It’s time for us to take a chance
今こそチャンスをつかむ時だ
It’s time for us to take a chance
今こそチャンスをつかむ時だ
Panic!, meet the press
パニック!注目の時だ
It’s time for us to take a chance
今こそチャンスをつかむ時だ
It’s time for us
今がその時だ
Well, we’re just a wet dream for the webzine
ウェブマガジンに掲載なんて夢のようだ
Make us it, make us hip, make us scene
主役にして、おしゃれにして、注目の的にして
Or shrug us off your shoulders
気に入らなければ、注目なんかいらない
Don’t approve a single word that we wrote
一切俺らの言葉なんか書かなくたっていい
Well, we’re just a wet dream for the webzine
ウェブマガジンに掲載なんて夢のようだ
Make us it, make us hip, make us scene
主役にして、おしゃれにして、注目の的にして
Or shrug us off your shoulders
気に入らなければ、注目なんかいらない
Don’t approve a single word that we wrote
一切俺らの言葉なんか書かなくたっていい
I’m burning, and I’m blacking my lungs
俺は燃えている、*肺が真っ黒だ
Boy, you know it feels good with fire back on your tongue
少年よ、火が舌先に通ると心地いいことを知っているか
If you talk, you better walk, you better back your shit up
口先なんかちゃダメだ、動き回れ、戯言なんか言ってないで
With more than good hooks while you’re all under the gun
追い込まれたら、いい曲が作れる
Start talking “a sensationalist”
少し過激になるけど
Oh, he’s slightly clever, to just a certain extent
ある程度までは自重する
Well, keep quiet! Let us sing like the doves
まあ、静かにしてろよ!鳩のように大合唱だ
Then decide if it’s done with purpose or lack thereof
そして、その後に評価をしてくれよ
Just for the record, the weather today
今日の天気を、念の為に記録として述べておくが
Is slightly sarcastic with a good chance of
チャンスを掴むにしては、少し皮肉っぽい
A: indifference, or B: disinterest
A:興味なし、B:興味なし
In what the critics say
これが、批評家のコメントだ
It’s time for us to take a chance
今こそチャンスをつかむ時だ
It’s time for us
今がその時だ
Well, we’re just a wet dream for the webzine
ウェブマガジンに掲載なんて夢のようだ
Make us it, make us hip, make us scene
主役にして、おしゃれにして、注目の的にして
Or shrug us off your shoulders
気に入らなければ、注目なんかいらない
Don’t approve a single word that we wrote
一切俺らの言葉なんか書かなくたっていい
Well, we’re just a wet dream for the webzine
ウェブマガジンに掲載なんて夢のようだ
Make us it, make us hip, make us scene
主役にして、おしゃれにして、注目の的にして
Or shrug us off your shoulders
気に入らなければ、注目なんかいらない
Don’t approve a single word that we wrote
一切俺らの言葉なんか書かなくたっていい
(La-la-la-la-la-la-la-la, la-la-la-la-la-la)
(Woah-oh-oh, woah-oh-oh)
(La-la-la-la-la-la-la-la, la-la-la-la-la-la)
(Woah-oh-oh, woah-oh-oh)
Just for the record, the weather today
今日の天気を、念の為に記録として述べておくが
Is slightly sarcastic with a good chance of
チャンスを掴むにしては、少し皮肉っぽい
(La-la-la-la-la-la-la-la, la-la-la-la-la-la)
(Woah-oh-oh, woah-oh-oh)
A: indifference, or B: disinterest
A:興味なし、B:興味なし
In what the critics say
これが、批評家のコメントだ
Well, we’re just a wet dream for the webzine
ウェブマガジンに掲載なんて夢のようだ
Make us it, make us hip, make us scene
主役にして、おしゃれにして、注目の的にして
Or shrug us off your shoulders
気に入らなければ、注目なんかいらない
Don’t approve a single word that we wrote
一切俺らの言葉なんか書かなくたっていい
Well, we’re just a wet dream for the webzine
ウェブマガジンに掲載なんて夢のようだ
Make us it, make us hip, make us scene
主役にして、おしゃれにして、注目の的にして
Or shrug us off your shoulders
気に入らなければ、注目なんかいらない
Don’t approve a single word that we wrote
一切俺らの言葉なんか書かなくたっていい
Just for the record, the weather today
今日の天気を、念の為に記録として述べておくが
Is slightly sarcastic with a good chance of
チャンスを掴むにしては、少し皮肉っぽい
A: indifference, or B: disinterest
A:興味なし、B:興味なし
In what the critics say
これが、批評家のコメントだ
終わりに
最後までご覧いただきありがとうございました。
東京りりっくではたくさんのP!ATDの和訳を投稿しておりますので、ぜひ見てくださいね!

これからも東京りりっくをよろしくお願いします!
歌詞の使用について
こちらの記事に使用された歌詞(イタリック文字太字)はWebサイトの「genius.com」から引用を行なっています。
歌詞引用元

コメント