はじめに
こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です。
本日は、Panic! At The Disco(パニック・アット・ザ・ディスコ)のファーストアルバム「A Fever You Can’t Sweat Out(フィーバーは止まらない)」より”Time to Dance”を和訳していきます。
今では、多様性の社会となってLGBTQなどの言葉が発展していますが、初期のP!ATDの歌詞からはこの頃の時代を感じますね。
この曲は主に、小説「Invisible Monsters」という外見至上主義の時代にモデルをしていた女性が、事故で顔面を失ってしまう物語を引用しています。

今年の目標は、P!ATDの曲を全曲和訳したいと考えています!!!!

↓本家の音源はこちらから再生できます!
プレイリストで広がる音楽の世界
和訳
Well, she’s not bleeding
血なんか流しちゃいない
On the ballroom floor just for the attention
彼女はダンスホールのフロアで注目を浴びたいだけ
Cause that’s just ridiculously odd
だって、明らかに変だから
Well, she sure is gonna get it
でも、確かに注目は浴びたんだ
Here’s the setting: fashion magazines line the walls
ファッション雑誌が壁に並んでいたけど
Now, the walls line the bullet holes
今は、壁には弾痕が並んでいる
Have some composure, and where is your posture? (Oh, no, no!)
落ち着いて、*さっきの態度はどこに行った?
You’re pulling the trigger, pulling the trigger (All wrong)
君は引き金を引いているが(すべて間違っている)
Have some composure, and where is your posture? (Oh, no, no!)
落ち着いて、さっきの態度はどこに行った?
You’re pulling the trigger, pulling the trigger (All wrong)
君は引き金を引いているが(すべて間違っている)
Give me envy, give me malice, give me your attention
嫉妬を、悪意を、注目を頂戴
Give me envy, give me malice, baby, give me a break!
嫉妬を、悪意を頂戴って、勘弁してくれよ!
When I say, “Shotgun,” you say, “Wedding”
僕が「ショットガン」と言うと君は続けて「ウエディング」と言う
Shotgun wedding! Shotgun wedding!
これが本当の*ショットガンウェディングなんじゃないのか!
She didn’t choose this role
彼女はこんな状況を望んじゃいなかった
But she’ll play it and make it sincere so
が、被害者を泣き悲しみ
You cry, you cry (Give me a break)
被害者を演じる
But they believe it from the tears and the teeth
倒れた女と泣き叫ぶ女を見て、全員が今の状況を信じる
Right down to the blood at her feet
倒れた女の血までそれを演出する
Boys will be boys, hiding in estrogen
*エストロゲンなんかあるけど、男の子に生まれたら男になる
And wearing Aubergine Dreams (Give me a break)
そして*ナス色の輝かしい夢を見る(勘弁してくれ)
Have some composure, and where is your posture? (Oh, no, no!)
落ち着いて、さっきの態度はどこに行った?
You’re pulling the trigger, pulling the trigger (All wrong)
君は引き金を引いているが(すべて間違っている)
Have some composure, and where is your posture? (Oh, no, no!)
落ち着いて、さっきの態度はどこに行った?
You’re pulling the trigger, pulling the trigger (All wrong)
君は引き金を引いているが(すべて間違っている)
Come on, this is screaming “photo op,” op, come on, come on
「早く来い!一大スクープだ」なんて叫んでいる
This is screaming, this is screaming, this is screaming “photo op”
これは「一大スクープだ」
Boys will be boys, baby, boys will be boys
男の子に生まれたら男になる
Boys will be boys, baby, boys will be boys
男の子に生まれたら男になる
Give me envy, give me malice, give me your attention
嫉妬を、悪意を、注目を頂戴
Give me envy, give me malice, baby, give me a break!
嫉妬を、悪意を頂戴って、勘弁してくれよ!
When I say, “Shotgun,” you say, “Wedding”
僕が「ショットガン」と言うと君は続けて「ウエディング」と言う
Shotgun wedding! Shotgun wedding!
これが本当の*ショットガンウェディングなんじゃないのか!
Boys will be boys, hiding in estrogen
エストロゲンなんかあるけど、男の子に生まれたら男になる
And boys will be boys
男の子に生まれたら男になる
Boys will be boys, hiding in estrogen
エストロゲンなんかあるけど、男の子に生まれたら男になる
And wearing Aubergine Dreams
そしてナス色の輝かしい夢を見る
作詞者
Brent Wilson, Brendon Urie, Spencer Smith & Ryan Ross
終わりに
最後までご覧いただきありがとうございました。
これからも東京りりっくをよろしくお願いします!
歌詞の使用について
こちらの記事に使用された歌詞(イタリック文字太字)はWebサイトの「genius.com」から引用を行なっています。
歌詞引用元

コメント