Panic! At The Disco和訳

【和訳】The Ballad of Mona Lisa | Panic! At The Disco – パニック・アット・ザ・ディスコ【東京りりっく】

本ページはプロモーションが含まれています

スポンサーリンク

はじめに

こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です。

本日は、Panic! At The Disco(パニック・アット・ザ・ディスコ)のアルバム「Vice & Virtues」より「The Ballad of Mona Lisa(モナリザのバラード)」を和訳していきます。

うさま
うさま

この頃のPanic At The Discoのメンバーはボーカルのユーリーとドラムのスペンサーの二人がいますね^^

そんなボーカルとドラムしかいないどうしようもないバンドが作る名アルバムの一曲目に収録されていると言うことで、かなり関心も多い曲ではないでしょうか。

曲が終わった後の静寂からLet’s Kill Tonightに入っていくのは最高ですよね。

【和訳】Let's Kill Tonight | Panic! At The Disco - パニック・アット・ザ・ディスコ【東京りりっく】
Panic! At The Disco(パニック・アット・ザ・ディスコ)から"Let's Kill Tonight(レッツキルトゥナイト)"を和訳しました。

この曲は主に、泥酔し売春婦と一夜を共にしてしまった男が、俺は悪くない!と女性に罪を擦りつけるような歌です。

聞こえは悪いですが、その売春婦と話していくうちに男は売春婦のある闇に気づき始めてしまいます…

うさま
うさま

物語が理解しやすい様にかなり噛み砕いた和訳となっていますので、ぜひご覧ください。

↓本家の音源はこちらから再生できます!

洋楽好き必見!Amazon Music Unlimitedで広がる世界

洋楽好きのみなさん、プレイリストの限界を感じたことはありませんか?そんなあなたにぴったりなのが、Amazon Music Unlimited

洋楽好きなら誰もが夢見る、あの曲も、この曲も、プレイリストに入れ放題80年代のシンセポップから、最新のインディーロック、そしてトレンドを席巻中のヒップホップまで、幅広いジャンルがそろっています。

しかも広告なし!オフライン再生もできるので、電車の中でもジムでも、音楽が途切れる心配はゼロです。

Amazon Music Unlimitedでは30日間の無料トライアル1月10日までは90日間に拡張中!)がございますので、この機会にぜひ試してみてください!

3ヶ月無料トライアルはこちら

スポンサーリンク

和訳

She paints her fingers with a close precision
彼女はマニキュアを塗って自分を*着飾った

*売春婦と一夜を過ごした後の朝の描写で、女性はマニキュアを塗る→人格に仮面をかぶることを表現しているか。

He starts to notice empty bottles of gin
男は、酔いから覚めたからジンのボトルが空になったことに気が突き始めた

And takes a moment to assess the sin she’s paid for
そして昨夜は、女の責任だと頭を整理するため、少し時間を取る

 

A lonely speaker in a conversation
会話の中でも孤独な男

Her words are swimming through his ears again
彼女の言葉で再び、男は昨夜の責任を気づき始める

There’s nothing wrong with just a taste of what you paid for
金を払ってこういう思いをするのも悪くないんじゃないかと感じる

 

Say what you mean, tell me I’m right
どう言うことなんだ、俺は悪くなかったって伝えてくれよ

And let the sun rain down on me
太陽の光が降り注ぐように

Give me a sign, I wanna believe
合図をくれよ、自分を信じたいんだ

 

Whoa-oh-oh-oh-oh, Mona Lisa
ねぇ、モナリザよ

You’re guaranteed to run this town
君がこの街を支配しているんだ

Whoa-oh-oh-oh-oh, Mona Lisa
ねぇ、モナリザよ

I’d pay to see you frown
君のしかめっ面を見るためならお金を払ってもいいんだ



He senses something, call it desperation
男は何かを感じ取った、人はそれを絶望と呼ぶ

Another dollar, another day
女が毎日*そういう状況なんだって

*今までの歌詞では、泥酔し売春婦と一夜を過ごしたことを売春婦の責任としていたが、話していくうちに、女が売春婦にならなければならない状況を感じ始めたか。

And if she had the proper words to say, she would tell him
女が言える言葉があれば、彼に助けを伝えるが

But she’d have nothing left to sell him
彼女には体しか売るものがなかった

 

Say what you mean, tell me I’m right
どう言うことなんだ、俺は悪くなかったって伝えてくれよ

And let the sun rain down on me
太陽の光が降り注ぐように

Give me a sign, I wanna believe
合図をくれよ、自分を信じたいんだ

 

Whoa-oh-oh-oh-oh, Mona Lisa
ねぇ、モナリザよ

You’re guaranteed to run this town
君がこの街を支配しているんだ

Whoa-oh-oh-oh-oh, Mona Lisa
ねぇ、モナリザよ

I’d pay to see you frown
君のしかめっ面を見るためならお金を払ってもいいんだ

 

Mona Lisa, wear me out
モナリザよ、俺は*悪くないんだ

*wear me out(疲れ果てさせて)→「もう考えるのを辞めさせて」→自分が悪いという思考回路を終わらせて欲しいということか。

I’m pleased to please ya
君は喜んでくれてくれたんだよな

*女は本当は喜んではないが、喜んで昨夜を過ごしたと自己暗示をしているか。

Mona Lisa, wear me out
モナリザよ、俺は悪くないんだ

Say what you mean, tell me I’m right
どう言うことなんだ、俺は悪くなかったって伝えてくれよ

And let the sun rain down on me
太陽の光が降り注ぐように

Give me a sign, I wanna believe
合図をくれよ、自分を信じたいんだ

 

Whoa-oh-oh-oh-oh, Mona Lisa
ねぇ、モナリザよ

You’re guaranteed to run this town
君がこの街を支配しているんだ

Whoa-oh-oh-oh-oh, Mona Lisa
ねぇ、モナリザよ

I’d pay to see you frown
君のしかめっ面を見るためならお金を払ってもいいんだ

 

Say what you mean, tell me I’m right
どう言うことなんだ、俺は悪くなかったって伝えてくれよ

And let the sun rain down on me
太陽の光が降り注ぐように

Give me a sign, I wanna believe
合図をくれよ、自分を信じたいんだ

 

There’s nothing wrong with just a taste of what you paid for
まぁ、金を払ってこういう思いをするのも悪くないか

スポンサーリンク

終わりに

最後までご覧いただきありがとうございました。

東京りりっくではたくさんのPanic! At The Discoの楽曲を和訳していますので、ぜひご覧くださいね^^

Panic! At The Disco
「Panic! At The Disco」の記事一覧です。

これからも東京りりっくをよろしくお願いします!

歌詞の使用について

こちらの記事に使用された歌詞(イタリック文字太字)はWebサイトの「genius.com」から引用を行なっています。

歌詞引用元

Panic! at the Disco – The Ballad of Mona Lisa
“The Ballad of Mona Lisa” tells the story of a man dealing with two moral struggles at once. He has spent the night with...

コメント

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました