はじめに
こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です。
本日はPanic! At The Disco(パニック・アット・ザ・ディスコ)のファーストアルバム「A Fever You Can’t Sweat Out(フィーバーは止まらない)」より”I Write Sins Not Tragedies”を和訳してきます。
この曲はPanic! At The Discoのファーストアルバムの中で一番のヒットをし、海外のパンクロックがPanic! At The Discoを知るきっかけとなったと言っても過言ではない名曲です。
曲名を翻訳すると「悲劇ではなく、罪を綴る」となります。
Panic! At The Discoは一体どの様な罪を歌として綴ったのでしょうか。
この曲が発表された時はPanic! At The Discoのバンドのメンバーが10代であったということも含めて噛み砕いた和訳を楽しんでいただけると幸いです!
↓本家の音源はこちらから再生できます!
洋楽好き必見!Amazon Music Unlimitedで広がる世界
洋楽好きのみなさん、プレイリストの限界を感じたことはありませんか?そんなあなたにぴったりなのが、Amazon Music Unlimited。
洋楽好きなら誰もが夢見る、あの曲も、この曲も、プレイリストに入れ放題。80年代のシンセポップから、最新のインディーロック、そしてトレンドを席巻中のヒップホップまで、幅広いジャンルがそろっています。
しかも広告なし!オフライン再生もできるので、電車の中でもジムでも、音楽が途切れる心配はゼロです。
Amazon Music Unlimitedでは30日間の無料トライアル(1月10日までは90日間に拡張中!)がございますので、この機会にぜひ試してみてください!
和訳
Oh, well, imagine as I’m pacing the pews in a church corridor
想像してくれよ、結婚式中に教会の廊下を歩いていたら
And I can’t help but to hear, no, I can’t help but to hear an exchanging of words:
耳も当てられない様な会話を聞いちまったんだ
“What a beautiful wedding! What a beautiful wedding!” says a bridesmaid to a waiter
結婚式のメイドさんは「なんて素敵な結婚式でしょう!」って言ったんだけど
“And, yes, but what a shame, what a shame the poor groom’s bride is a whore”
ウエイターが続けて「ほんとだね。でも恥ずかしいよ、新郎の花嫁は浮気しているだぜ」なんて言っていたんだ
I chimed in with a, “Haven’t you people ever heard of closing a goddamn door?!”
俺は振り返って「そういう話は、誰も聞けない個室でするもんなんだよ」って怒鳴っちまおうとしたんだ
No, it’s much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
いや、こういうことには、冷静さと理性を持って向き合う方がずっといいんだ
I chimed in, “Haven’t you people ever heard of closing a goddamn door?!”
俺は振り返って「そういう話は、誰も聞けない個室でするもんなんだよ」って怒鳴っちまおうとしたんだ
No, it’s much better to face these kinds of things with a sense of…
センスよく対応しなくちゃな
Oh, well, in fact, well, I’ll look at it this way: I mean, technically our marriage is saved
逆に、これは新郎に聞かれなかっただけマシで、僕らの結婚式は守られたんだ
Well, this calls for a toast, so pour the champagne
まぁ、乾杯しようぜ、シャンパンを注いでさ
Oh! Well, in fact, well, I’ll look at it this way: I mean, technically our marriage is saved
逆に、これは新郎に聞かれなかっただけマシで、僕らの結婚式は守られたんだ
Well, this calls for a toast, so pour the champagne, pour the champagne
まぁ、乾杯しようぜ、シャンパンを注いでさ
I chimed in with a, “Haven’t you people ever heard of closing a goddamn door?!”
俺は振り返って「そういう話は、誰も聞けない個室でするもんなんだよ」って怒鳴っちまおうとしたんだ
No, it’s much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
いや、こういうことには、冷静さと理性を持って向き合う方がずっといいんだ
I chimed in, “Haven’t you people ever heard of closing a goddamn door?!”
俺は振り返って「そういう話は、誰も聞けない個室でするもんなんだよ」って怒鳴っちまおうとしたんだ
No, it’s much better to face these kinds of things with a sense of…
センスよく対応しなくちゃな
Poise and rationality
冷静さと理性を持ってさ
Again
もう一回
I chimed in, “Haven’t you people ever heard of closing a goddamn door?!”
俺は振り返って「そういう話は、誰も聞けない個室でするもんなんだよ」って怒鳴っちまおうとしたんだ
No, it’s much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
いや、こういうことには、冷静さと理性を持って向き合う方がずっといいんだ
I chimed in, “Haven’t you people ever heard of closing a goddamn door?!”
俺は振り返って「そういう話は、誰も聞けない個室でするもんなんだよ」って怒鳴っちまおうとしたんだ
No, it’s much better to face these kinds of things with a sense of…
センスよく対応しなくちゃな
Poise and rationality
冷静さと理性を持ってさ
Again
もう一回
終わりに
最後までご覧いただきありがとうございました。
東京りりっくではたくさんのPanic! At The Discoの楽曲を和訳していますので、ぜひご覧くださいね^^
これからも東京りりっくをよろしくお願いします!
歌詞の使用について
こちらの記事に使用された歌詞(イタリック文字太字)はWebサイトの「genius.com」から引用を行なっています。
コメント