Panic! At The Disco和訳

【和訳】Lying Is the Most Fun | Panic! At The Disco – パニック・アット・ザ・ディスコ【東京りりっく】

本ページはプロモーションが含まれています

スポンサーリンク

はじめに

こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です。

本日はPanic! At The Disco(パニック・アット・ザ・ディスコ)のファーストアルバム「A Fever You Can’t Sweat Out(フィーバーは止まらない)」より”Lying Is The Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off”を和訳していこうと思います。

Panic! At The Discoのファーストアルバムはとにかく曲名が長いですね…

うさま
うさま

これはPanic! At The Discoというバンドが一番の影響を受けているFall Out Boyというバンドの真似をしているからなんですよ^^

曲名を翻訳すると「嘘は女の子が服を脱がずに楽しめる最上の方法」ということですが、このセリフは2004年の映画、「Closer」より引用されたセリフです。

ニュアンスで言うと、峰不二子のセリフである「裏切りは女のアクセサリー」というセリフに近いのではないでしょうか。

 

Panic! At The Discoはこのセリフをある意味、女性に対する皮肉としてこの曲を歌っていて、曲中では彼女の浮気を知ったBrendon Urieが彼女に対する壮大な復讐心で燃えている様子を表現しています。

↓本家の音源はこちらから再生できます!

洋楽好き必見!Amazon Music Unlimitedで広がる世界

洋楽好きのみなさん、プレイリストの限界を感じたことはありませんか?そんなあなたにぴったりなのが、Amazon Music Unlimited

洋楽好きなら誰もが夢見る、あの曲も、この曲も、プレイリストに入れ放題80年代のシンセポップから、最新のインディーロック、そしてトレンドを席巻中のヒップホップまで、幅広いジャンルがそろっています。

しかも広告なし!オフライン再生もできるので、電車の中でもジムでも、音楽が途切れる心配はゼロです。

Amazon Music Unlimitedでは30日間の無料トライアル1月10日までは90日間に拡張中!)がございますので、この機会にぜひ試してみてください!

3ヶ月無料トライアルはこちら

スポンサーリンク

和訳

Is it still me that makes you sweat?
まだ僕は君を興奮させれてる?

Am I who you think about in bed
まだ君は僕をベッドについて寝る前に思い浮かべる?

When the lights are dim and your hands are shaking
それとも部屋が暗くなって寂しくなったとき?

As you’re sliding off your dress?
それとも君がドレスを脱ぐときに?

 

Then think of what you did
君がそれから何をしたのかを考えると

And how I hope to God he was worth it
あいつには君を抱くほどの価値があったことを神に祈りたい

When the lights are dim and your heart is racing
照明が暗く、君の心臓が高鳴っているときや

As your fingers touch his skin
君の指が彼の肌に触れるときに



I’ve got more wit, a better kiss, a hotter touch, a better f**k
僕はあいつより機転が利くし、もっといいキスもできるし、もっと熱いタッチも、もっといいセックスも出来る

Than any boy you’ll ever meet, sweetie, you had me
君が出会うどんな男よりも、君には僕がいた

Girl, I was it, look past the sweat, a better love deserving of
嬢ちゃんよ、君は僕で興奮してシーツを濡らしてたじゃないか

Exchanging body heat in the passenger seat?
これは車でコソコソとセックスするより素晴らしいのか?

No, no, no, you know it will always just be me
そんなことないでしょ、いつも君には僕しかいないんだ

 

Let’s get these teen hearts beating faster, faster!
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせようぜ!

 

So, testosterone boys and harlequin girls:
*エネルギッシュな男たちと*厚化粧のギャルたちよ

(*testosterone boys:テストステロンボーイ→若々しくエネルギッシュな男)
(**harlequin girls:直訳するとハーレークイン→厚化粧→10代の若々しさを表しているか)

Will you dance to this beat and hold a lover close?
このビートに合わせて踊って、恋人を抱き締め合わないか?

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Will you dance to this beat and hold a lover close?
このビートに合わせて踊って、恋人を抱き締め合わないか?

 

So, I guess we’re back to us
俺らはおそらく復縁するんだ

Oh, cameraman, swing the focus!
大事な場面だからカメラマンよ、ピントを合わせてくれ!

In case I lost my train of thought
このシーンを忘れない様に

Where was it that we last left off?
最後にテイクの場所はどこだっけ?

Urieは彼女と復縁することよりも復讐することを考えているため、前回の恋愛の終わりなどあまり覚えていないことを表現しているか

(Let’s pick up, pick up)
(撮影スタートだ、パシャ、パシャ)

 

Oh, now I do recall
ああ、思い出した

We were just getting to the part…
この恋愛パートはここからだった…。

Where the shock sets in
衝撃が走る場所

And the stomach acid finds a new way to make you get sick
君の浮気がバレて、罪悪感はゲロ吐くくらいに君を襲う

I hope you didn’t expect to get all of the attention
君が悲劇のヒロインでいられるなんて思ってないといいんだけど

Now, let’s not get selfish
さて、わがままを言うのはやめてくれよ

Did you really think I’d let you kill this chorus?
君が俺のサビを邪魔するのは許さないからね?

 

Let’s get these teen hearts beating faster, faster!
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせようぜ!

 

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Will you dance to this beat and hold a lover close?
このビートに合わせて踊って、恋人を抱き締め合わないか?

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Will you dance to this beat and hold a lover close?
このビートに合わせて踊って、恋人を抱き締め合わないか?

 

Dance to this beat, dance to this beat
ビートに合わせて踊り狂おう

Dance to this beat
ビートに合わせて踊り狂おう

Let’s get these teen hearts beating faster and faster
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせよう…

Let’s get these teen hearts beating faster
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせよう…



I’ve got more wit, a better kiss, a hotter touch, a better f**k
僕はあいつより機転が利くし、もっといいキスもできるし、もっと熱いタッチも、もっといいセックスも出来る

Than any boy you’ll ever meet, sweetie, you had me
君が出会うどんな男よりも、君には僕がいた

Girl, I was it, look past the sweat, a better love deserving of
嬢ちゃんよ、君は僕で興奮してシーツを濡らしてたじゃないか

Exchanging body heat in the passenger seat?
これは車でコソコソとセックスするより素晴らしいのか?

No, no, no, you know it will always just be me
そんなことないでしょ、いつも君には僕しかいないんだ

 

Let’s get these teen hearts beating faster, faster!
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせようぜ!

 

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Will you dance to this beat and hold a lover close?
このビートに合わせて踊って、恋人を抱き締め合わないか?

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Will you dance to this beat and hold a lover close?
このビートに合わせて踊って、恋人を抱き締め合わないか?

 

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Dance to this beat
このビートで踊ろう

So, testosterone boys and harlequin girls:
エネルギッシュな男たちと厚化粧のギャルたちよ

Dance to this beat
このビートで踊ろう

And hold a lover close
そして恋人を抱きしめろ

 

Let’s get these teen hearts beating faster, faster!
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせようぜ!

Let’s get these teen hearts beating faster
一緒にティーンエイジャーみたいに心臓をバクバクさせようぜ

スポンサーリンク

終わりに

最後までご覧いただきありがとうございました。

投稿主うさまはとにかくPanic! At The Discoが大好きなので、東京りりっくではたくさんのPanic! At The Discoの曲の和訳を投稿しておりますので、ぜひご覧くださいね!

Panic! At The Disco
「Panic! At The Disco」の記事一覧です。

これからも東京りりっくをよろしくお願いします!

歌詞の使用について

こちらの記事に使用された歌詞(イタリック文字太字)はWebサイトの「genius.com」から引用を行なっています。

歌詞引用元

Panic! at the Disco – Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off
The title “Lying is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off” comes from the movie Closer, where Nata...

コメント

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました