はじめに
こんにちは、東京りりっくのうさま(@TokyolyricUsama)です。
本日は、イギリスはマンチェスターからの伝説的なロックバンドであるThe Smiths(ザ・スミス)の名アルバム「The Smiths」から”This Charming Man”を和訳していきたいと思います。
この曲は、裕福で魅力的な男性と、貧しい若者の対比を描いた物語です!
MVも特にボーカルのモリッシーが若く、かっこいいので是非見てくださいね。
↓本家の音源はこちらから再生できます!
洋楽好き必見!Amazon Music Unlimitedで広がる世界
洋楽好きのみなさん、プレイリストの限界を感じたことはありませんか?そんなあなたにぴったりなのが、Amazon Music Unlimited。
洋楽好きなら誰もが夢見る、あの曲も、この曲も、プレイリストに入れ放題。80年代のシンセポップから、最新のインディーロック、そしてトレンドを席巻中のヒップホップまで、幅広いジャンルがそろっています。
しかも広告なし!オフライン再生もできるので、電車の中でもジムでも、音楽が途切れる心配はゼロです。
Amazon Music Unlimitedでは30日間の無料トライアル(1月10日までは90日間に拡張中!)がございますので、この機会にぜひ試してみてください!
和訳
Punctured bicycle on a hillside desolate
荒涼とした丘でパンクした自転車
Will nature make a man of me yet?
自然はまだ僕を男にしてくれないのか
When in this charming car
この魅力的な車に乗っている
This charming man
この魅力的な男
Why pamper life’s complexity
なぜ人生の複雑さを甘くみているの
When the leather runs smooth on the passenger seat?
助手席が豪華な車に乗っているだけなのに
I would go out tonight
今夜は出かけようって思っても
But I haven’t got a stitch to wear
高級な服なんて持っていないんだ
This man said, “It’s gruesome
この男は言うんだ
That someone so handsome should care”
“かっこよくてもこんなことを気にするなんて残酷だ”なんてさ
Ah, a jumped-up pantry boy
世間知らずな俺は高慢なんだ
Who never knew his place
自分の地位なんてわかっていない癖に
He said, “Return the ring”
魅力的な男は”*指輪なんて返してきて俺と共にしないか”なんて言うんだ
He knows so much about these things
大人だからこう言うことには詳しいんだな
He knows so much about these things
大人だからこう言うことには詳しいんだな
I would go out tonight
今夜は出かけようって思っても
But I haven’t got a stitch to wear
高級な服なんて持っていないんだ
This man said, “It’s gruesome
この男は言うんだ
That someone so handsome should care”
“かっこよくてもこんなことを気にするなんて残酷だ”なんてさ
Na-na-na-na-na-na-na
This charming man
この魅力的な男
Na-na-na-na-na-na-na
This charming man
この魅力的な男
Ah, a jumped-up pantry boy
世間知らずな俺は高慢なんだ
Who never knew his place
自分の地位なんてわかっていない癖に
He said, “Return the ring”
魅力的な男は”指輪なんて返してきて俺と共にしないか”なんて言うんだ
He knows so much about these things
大人だからこう言うことには詳しいんだな
He knows so much about these things
大人だからこう言うことには詳しいんだな
He knows so much about these things
大人だからこう言うことには詳しいんだな
終わりに
最後までご覧いただきありがとうございました。
これからも東京りりっくをよろしくお願いします!
歌詞の使用について
こちらの記事に使用された歌詞(イタリック文字太字)はWebサイトの「genius.com」から引用を行なっています。
コメント