はじめに
こんにちは、東京りりっくのうさまです。
本日はPanic! At The Discoから”Miss Jackson”を和訳していきたいと思います。
イントロからLOLOさんの声のインパクトが強く、とても印象に残る歌ですね。
MVも曲のしんみりとした感じととてもあっていてかっこいいですね。
あなたのとっておきのプレイリストを共有してください!!!
和訳Start!!!
(LOLO)
(Brendon Urie)
Climbing out the back door, didn’t leave a mark
裏口から出ていった。跡も残さず。
No one knows it’s you, Miss Jackson
それが君とは誰もわかってないよ、Miss Jackson
Found another victim
また一人の犠牲者が見つかった
But no one’s gonna find Miss Jackson, Jackson, Jackson
でも誰も”Miss Jacson”を探しに行かない。。。
You put a sour little flavor in my mouth now
君は今、僕の口に少しの甘酸っぱさを残し、
You move in circles, hoping no one’s gonna find out
誰にも見つからないように場所を点々としているね。
But we’re so lucky, kiss the ring and let ‘em bow down
でも運がいいな。その指輪にキスをしたら彼らを俺らに従わせよう。
Looking for the time of your life (No one’s gonna find out)
君との時間を探すよ。(誰も見つけられないけどな)
A pretty picture, but the scenery is so loud
君が映る綺麗な写真、でも景色は騒がしいな。
A face like Heaven, catching lighting in your nightgown
君のネグリジェに光が当たっていて、君は天国にいるようだった。
(ネグリジェ:白いドレスのような寝巻き)
But back away from the water, babe, you might drown
でも水からは身を引いてくれよ、溺れちまうからな。
The party isn’t over tonight (In your nightgown)
パーティーは今夜では終わらない。(あなたのネグリジェの中でのな)
Hey, where will you be waking up tomorrow morning?
ねぇ、君はどこで今夜を明かすつもりなんだ?
Hey, out the back door, goddamn, but I love her anyway
ねぇ、裏口の外だよな。でも君のことがとにかく大好きなんだ。
I love her anyway, I love her anyway
とにかく君のことが好きだ。
Out the back door, goddamn, but I love her anyway
とにかく君のことが大好きだ。
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Are you nasty? I love her anyway
卑怯なのか?でも君のことが好きだ
Oh, where will you be waking up tomorrow morning?
ねぇ、君はどこで今夜を明かすつもりなんだ?
Oh, out the back door, goddamn, but I love her anyway
裏口の外だよな。でも君のことがとにかく大好きなんだ。
Way down till the fire finally dies out
俺がやがて君のことを嫌いになるまでは離れていてくれ
You’ve got ‘em wrapped around your finger, watch ‘em fall down
もう君の思い通りなんだ。あいつらが堕ちていくのを見ていよう。
(wrap around one’s finger:直訳すると指を巻き付ける。そこから”思い通りに操縦する”の意味)
There’s something beautiful and tragic in the fallout
美しかったり、悲劇的だったりするだろうな。
Let me say it one more time (Tragic in the fallout)
もう一度言わせてくれ(悲劇的だろうな)
Hey, where will you be waking up tomorrow morning?
ねぇ、君はどこで今夜を明かすつもりなんだ?
Hey, out the back door, goddamn, but I love her anyway
ねぇ、裏口の外だよな。でも君のことがとにかく大好きなんだ。
I love her anyway, I love her anyway
君のことがとにかく大好きなんだ
Out the back door, goddamn, but I love her anyway
裏口の外だよな。でも君のことがとにかく大好きなんだ。
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Are you nasty? I love her anyway
卑怯なのか?でも君のことが好きなんだ。
Oh, where will you be waking up tomorrow morning?
ねぇ、君はどこで今夜を明かすつもりなんだ?
Oh, out the back door, goddamn, but I love her any—
裏口の外だよな。でも君のことがとにかく大好きなんだ。。。
Climbing out the back door, didn’t leave a mark
裏口から出ていった。跡も残さず。
No one knows it’s you, Miss Jackson
それが君とは誰もわかってないよ、Miss Jackson
Found another victim
また一人の犠牲者が見つかった
But no one’s gonna find Miss Jackson, Jackson, Jackson
でも誰も”Miss Jacson”を探しに行かない。。。
I love her anyway
でも君のことが大好きなんだ
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Miss Jackson, Miss Jackson, Miss Jackson, are you nasty?
Miss Jacksonは卑怯な女性なのか?
Are you nasty? I love her anyway
卑怯なのか?でも君のことが好きだ
Oh, where will you be waking up tomorrow morning?
君はどこで今夜を明かすつもりなんだ?
Oh, out the back door, goddamn, but I love her anyway
裏口の外だよな。でも君のことがとにかく大好きなんだ。
終わりに
本日はPanic! At The Disco(Brendon Urie)から”Miss Jackson”を和訳しました。
Miss Jacksonというよくわからない存在にBrendon Urieが振り回されてしまっているような歌でした。
今後も東京りりっくをよろしくお願いします。
コメント